thread oben
Einklappen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Artikel von Dr. Firpo Carr
Einklappen
X
-
........keine "schweigenden Schuldigen"....das geht mir auch gerade im Kopf rum. Sind sie denn sprechende Schuldige? Also quatschen sie persönlich oder via Dritte (Vertreter etc.) in aller Öffentlichkeit, um sich reinzuwaschen? Oder streuen sie Sand in die Augen, um alles zu vertuschen?
Oder sind sie unschuldig? Diese Formulierung lässt reichlich Interpretationsspielraum.
Ich glaube langsam, ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Aber es geht ja wohl nicht nur mir so.
Wenn die Guten plötzlich die Bösen sind? Um Gottes Willen...das lässt meiner verrückten Fantasie grenzenlosen Lauf und Gedanken kommen mir, die ich hier gar nicht auszusprechen wage, weil sie so absurd sind.
Höhere Mächte? Geheimdienst etc.? WER hätte denn einn Interesse daran? WAS hatte Michael, dass er aus dem Weg geräumt wurde?
Ich verstehe das alles nicht.
Kommentar
-
@wasser: der originaltext lässt viel spielraum für interpretation. persönlich würde ich die passage nicht als möglicherweise "sprechende schuldige" interpretieren.
im englischen text steht: "AEG and Dr. Tohme Tohme may not be silent culprits in Michael's death"
ich verstehe "silent culprits" hier im sinne von "stillschweigende schuldige", man könnte es im kontext auch so interpretieren, dass sie möglicherweise unschuldig sind - aber darin liegt, wie schon gesagt, viel spiel für interpretation und man könnte beides hineinlegen.Zuletzt geändert von luna01; 13.11.2009, 22:18.
Kommentar
-
Ot
Na dann, Mrs. Järvis mal herzlichen Glückwunsch zum dritten Platz
in der Rankingliste der meisten Postings.
Kompliment, andere brauchen dafür Jahre.
Zum Thema.
Wie gehabt, da meldet sich mal wieder jemand der auch mal was sagen möcht.
Für mich kompletter Blödsinn.
Kommentar
-
@luna1
ich verstehe "silent culprits" hier im sinne von "stillschweigende schuldige". man könnte es im kontext auch so interpretieren, dass sie möglicherweise unschuldig sind - aber darin liegt, wie schon gesagt, viel spiel für interpretation und man könnte beides hineinlegen.
Zusammen: "May not be silent culprits" , dann heisst es "möglicherweise nicht schweigend (oder stillschweigende) Schuldige"
Also ich bin nicht gut in englisch, deshalb hatte ich es hier als Frage reingestellt ob ich das richtig übersetzt habe und immerhin haben es mir mehrere Leuten bestätigt.Zuletzt geändert von wasser; 13.11.2009, 22:24.
Kommentar
-
Zitat von wasser Beitrag anzeigenDas ist richtig übersetzt aber du hast den Textteil davor vergessen: may not be
Zusammen: "May not be silent culprits" , dann heisst es "möglicherweise nicht schweigend (oder stillschweigende) Schuldige"
Also ich bin nicht gut in englisch, deshalb hatte ich es hier als Frage reingestellt ob ich das richtig übersetzt habe und immerhin haben es mir mehrere Leuten bestätigt.
die übersetzung hatte ich dir ja ein paar seiten zuvor bestätigt und du hattest meine dann nochmal reingestellt. jetzt ging es ja um die verschiedenen interpretations-möglichkeiten.
Kommentar
-
Sorry fürs OT
Zitat von Senfi0606 Beitrag anzeigenOt
Na dann, Mrs. Järvis mal herzlichen Glückwunsch zum dritten Platz
in der Rankingliste der meisten Postings.
Kompliment, andere brauchen dafür Jahre.
Zumindest ist sie ein User, die zu Wissen scheint, was sie schreibt und nicht nur auf den Rücken anderer User aufspringt...
Zum Thema.
Wie gehabt, da meldet sich mal wieder jemand der auch mal was sagen möcht.
Für mich kompletter Blödsinn.
Kommentar
thread unten
Einklappen
Kommentar