thread oben

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Artikel von Dr. Firpo Carr

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Auf wunsch von November und Brigitte entfernt
    Zuletzt geändert von wasser; 14.11.2009, 00:12.

    Kommentar


    • ........keine "schweigenden Schuldigen"....das geht mir auch gerade im Kopf rum. Sind sie denn sprechende Schuldige? Also quatschen sie persönlich oder via Dritte (Vertreter etc.) in aller Öffentlichkeit, um sich reinzuwaschen? Oder streuen sie Sand in die Augen, um alles zu vertuschen?

      Oder sind sie unschuldig? Diese Formulierung lässt reichlich Interpretationsspielraum.

      Ich glaube langsam, ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Aber es geht ja wohl nicht nur mir so.

      Wenn die Guten plötzlich die Bösen sind? Um Gottes Willen...das lässt meiner verrückten Fantasie grenzenlosen Lauf und Gedanken kommen mir, die ich hier gar nicht auszusprechen wage, weil sie so absurd sind.

      Höhere Mächte? Geheimdienst etc.? WER hätte denn einn Interesse daran? WAS hatte Michael, dass er aus dem Weg geräumt wurde?
      Ich verstehe das alles nicht.

      Kommentar


      • M.j.

        an Wasser

        das ist nicht die feine Art etwas zu wissen ohne es seiner Familie mitzuteilen.

        Kommentar


        • ich glaube, wir können hier ins grenzenlose spekulieren.
          ich möchte auch klarheit.

          Kommentar


          • Ich hab das Buch auch noch gerade so über Amazon Marketplace bekommen. Die unzensierte Version. Bin mal gespannt, wann ich es bekomme.

            Kommentar


            • @wasser: der originaltext lässt viel spielraum für interpretation. persönlich würde ich die passage nicht als möglicherweise "sprechende schuldige" interpretieren.

              im englischen text steht: "AEG and Dr. Tohme Tohme may not be silent culprits in Michael's death"

              ich verstehe "silent culprits" hier im sinne von "stillschweigende schuldige", man könnte es im kontext auch so interpretieren, dass sie möglicherweise unschuldig sind - aber darin liegt, wie schon gesagt, viel spiel für interpretation und man könnte beides hineinlegen.
              Zuletzt geändert von luna01; 13.11.2009, 22:18.

              Kommentar


              • habe noch einmal alles durchgelesen, bin immer noch nicht schlauer,
                aber etwas vergessen.
                remember
                drück dich mal ganz doll.

                Kommentar


                • Das Buch hab ich jetzt auch bestellt. Bin mal gespannt, wann ich es bekomme und was so alles drin steht.

                  Kommentar


                  • Was ich so lese und höre macht mich so wütend und hilflos jetzt weiß ich garnicht mehr was richtig ist.Ich warte jetzt auf die Wahrheit.Noch schlimmer als Michaels Tod -geht nicht
                    Angehängte Dateien

                    Kommentar


                    • Ot

                      Na dann, Mrs. Järvis mal herzlichen Glückwunsch zum dritten Platz
                      in der Rankingliste der meisten Postings.
                      Kompliment, andere brauchen dafür Jahre.

                      Zum Thema.
                      Wie gehabt, da meldet sich mal wieder jemand der auch mal was sagen möcht.
                      Für mich kompletter Blödsinn.

                      Kommentar


                      • @luna1
                        ich verstehe "silent culprits" hier im sinne von "stillschweigende schuldige". man könnte es im kontext auch so interpretieren, dass sie möglicherweise unschuldig sind - aber darin liegt, wie schon gesagt, viel spiel für interpretation und man könnte beides hineinlegen.
                        Das ist richtig übersetzt aber du hast den Textteil davor vergessen: may not be

                        Zusammen: "May not be silent culprits" , dann heisst es "möglicherweise nicht schweigend (oder stillschweigende) Schuldige"

                        Also ich bin nicht gut in englisch, deshalb hatte ich es hier als Frage reingestellt ob ich das richtig übersetzt habe und immerhin haben es mir mehrere Leuten bestätigt.
                        Zuletzt geändert von wasser; 13.11.2009, 22:24.

                        Kommentar


                        • Zitat von wasser Beitrag anzeigen
                          Das ist richtig übersetzt aber du hast den Textteil davor vergessen: may not be

                          Zusammen: "May not be silent culprits" , dann heisst es "möglicherweise nicht schweigend (oder stillschweigende) Schuldige"

                          Also ich bin nicht gut in englisch, deshalb hatte ich es hier als Frage reingestellt ob ich das richtig übersetzt habe und immerhin haben es mir mehrere Leuten bestätigt.
                          nein, ich habe den teil nicht vergessen - ich schrieb: "im kontext", das impliziert das may not be...

                          die übersetzung hatte ich dir ja ein paar seiten zuvor bestätigt und du hattest meine dann nochmal reingestellt. jetzt ging es ja um die verschiedenen interpretations-möglichkeiten.

                          Kommentar


                          • Sorry fürs OT

                            Zitat von Senfi0606 Beitrag anzeigen
                            Ot

                            Na dann, Mrs. Järvis mal herzlichen Glückwunsch zum dritten Platz
                            in der Rankingliste der meisten Postings.
                            Kompliment, andere brauchen dafür Jahre.
                            Schön, dass es jeden Tag Jemand gibt, der mit unqualifizierten Spitzen kommt...
                            Zumindest ist sie ein User, die zu Wissen scheint, was sie schreibt und nicht nur auf den Rücken anderer User aufspringt...

                            Zum Thema.
                            Wie gehabt, da meldet sich mal wieder jemand der auch mal was sagen möcht.
                            Für mich kompletter Blödsinn.
                            Wieso das denn? Wenn wasser mit der Übersetzung richtig liegen sollte, ist es doch wieder voll gegen AEG und somit doch voll dein Ding...

                            Kommentar


                            • @Brigitte 58

                              na das nenn ich mal ein denglich...
                              sorry, das ist mir zu anstrengend zu lesen... hättest du vielleicht eine kurze Zusammenfassung? Oder vielleicht eine Abschrift in einer Sprache?

                              Kommentar


                              • Nefsche, das wollte ich auch gerade fragen. Hab irgendwo zwischendrin den Überblick verloren.

                                Kommentar

                                thread unten

                                Einklappen
                                Lädt...
                                X