Auf dem auch die Eröffnung „The Sword in the Stone“ zu sehen ist, sowie eingangs Bilder der Bühne.
Der Text des Sprechers geht wie folgt:
„Long, long ago, the Kreeton people walked half this earth, and they held the people captive for slaves in bondage, bringing evil and ruin to what was good. These are the Kreeton people.
Whomever would pull the sword from the stone would be king for years and years. It was prophesied that a mighty one would come and pull the sword from the stone and destroy the Kreeton people. This one would be called great, most holy and powerful. His kingdom shall be a kingdom that will never be brought to ruin, it will last from time indefinite till time indefinite. But who would pull the sword from the stone?"
Vor langer, langer Zeit, wandelte das Volk der Kreeton auf der Hälfte der Erde, und sie hielten die Menschen gefangen als Sklaven in Knechtschaft, Übel und Verderben bringend über das was gut war. Das ist das Volk der Kreeton.
Wer immer das Schwert aus dem Stein ziehen würde, wäre König für Jahre und Jahre. Es wurde prophezeit, dass ein Edler kommen würde und das Schwert aus dem Stein ziehen und das Volk der Kreeton zerstören würde. Diesen einen wird man großartig nennen, allerheiligst und mächtig. Sein Königreich soll ein Königreich sein, das man niemals zugrunde richten wird, es wird andauern von unbestimmter Zeit zu unbestimmter Zeit. Aber wer wird das Schwert aus dem Stein ziehen?
Am Ende lautet es „ Arise all the world and behold the kingdom!“
Die ganze Welt erhebe sich und erblicke das Königreich!
In die Übersetzung ist sicherlich etwas Eigeninterpretation mit eingeflossen, bin ja kein Poet .
Textquelle: On The Road With Michael (M. Bego)
Wie sage ich immer so schön, wer die 80-iger nicht kennt, hat die Welt verpennt .
Kommentar