thread oben

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Was wollen uns MJs Texte sagen - Fakten, Hintergründe, Anekdoten, Übersetzungen

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Noch zu "Will you be there":

    Erstaunlich, wie viele Interpretationsmöglichkeiten es doch zu der Bedeutung eines einzigen Liedes gibt! I
    Zuletzt geändert von Xydalona; 12.05.2011, 19:34.

    Kommentar


    • Wenn du da jetzt auf mein Posting anspielst, hast du mich glaub ich etwas missverstanden. Ich glaube lediglich, dass, wenn Michael den Song auf der Bühne gesungen hat, er mit dem "You" bzw. vor allem mit den letzten Sätzen des Songs, nur in diesem Moment die Fans direkt angesprochen hat. Eben, um auf der Bühne eine Art Beziehung zu dem Publikum herzustellen. Natürlich ist mir klar, dass er im Song selbst nicht von Fans bzw. seiner Beziehung zu ihnen singt. Ich wollte nur ausdrücken, dass ich glaube, wenn er so einen Song direkt vor Fans spielt, er die Bedeutung des Textes in dem Moment eher auf die Fans bezieht als auf Gott.

      Kommentar


      • Ich höre in vielen seinen Liedern die Worte:"You`re more". Ich verstehe sie so, als möchte er sagen:"Du bist mehr. Mehr als man von dir denkt und über dich sagt. Bedeutend mehr, als du selbst von dir hältst. Sieh dich an, ich glaub an dich. Tu du es auch. Dein Kern ist gut. Tu uns den Gefallen. Dir. Mir. Der Welt." Und so sehe ich dies auch als seine zentrale Botschaft. In "Bad" singt er diese Worte in einem doppelten Sinn. Einmal:You`re more. They all need. All right." Im Sinne von, du bist wertvoll. Schütze dich. Und einmal: "I`m bad. You´re more." Ich bin schlecht (in deinen Augen). Du noch mehr. Also wie an zwei verschiedene "Personen" gerichtet.
        Zuletzt geändert von freundschaft; 29.08.2009, 14:02.

        Kommentar


        • Hey bin neu hier wollt mal fragen wie man ein bild rein stellen kan und wo ihr alle die übersetzung von superfly sister findet.Finde die niergens

          Kommentar


          • Zitat von freundschaft Beitrag anzeigen
            Ich höre in vielen seinen Liedern die Worte:"You`re more". Ich verstehe sie so, als möchte er sagen:"Du bist mehr. Mehr als man von dir denkt und über dich sagt. Bedeutend mehr, als du selbst von dir hältst. Sieh dich an, ich glaub an dich. Tu du es auch. Dein Kern ist gut. Tu uns den Gefallen. Dir. Mir. Der Welt." Und so sehe ich dies auch als seine zentrale Botschaft. In "Bad" singt er diese Worte in einem doppelten Sinn. Einmal:You`re more. They all need. All right." Im Sinne von, du bist wertvoll. Schütze dich. Und einmal: "I`m bad. You´re more." Ich bin schlecht (in deinen Augen). Du noch mehr. Also wie an zwei verschiedene "Personen" gerichtet.
            Er singt nicht "You're more" sondern entweder "Jamoh" (Slangform von "Come On") oder aber auch "You know".

            Kommentar


            • Ich würd noch gern was zu will you be there sagen,
              Für mich ist der Schluss wie am Ende eines Gebets, damit könnte er auch gemeint haben, dass er Gott immer in seinem Herzen behält und immer an ihn glaubt, nie den Glauben an ihn verlieren wird.
              Es ist doch auch ein Gospelsong, oder? Gospel sind religiöse Lieder, und ich glaube, dass Michael sehr religiös war.
              Auch Menschen, die gläubig sind, haben Zweifel und Kümmernisse. Er bittet ja im Text um Beistand.

              Kommentar


              • Zu "will you be there": ich denke ebenfalls, dass das Lied ein zwiegespräch zwischen Michael und Gott ist und Michael den glauben trotz aller Schwierigkeiten nicht aufgegeben hat.

                Mich würde interessieren (ich hoffe, es wurde noch nicht besprochen), was ihr vom Text von "Little Susie" haltet. Ich find den wirklich hart. Klar, es geht wieder um die Auswirkungen von Vernachlässigung von Kindern, aber der Text ist echt.... Die Musik dazu erinnert mich immer irgendwie an Musical-Musik...

                Somebody killed little Susie
                The girl with the tune
                Who sings in the daytime at noon
                She was there screaming
                Beating her voice in her doom
                But nobody came to her soon...

                A fall down the stairs
                Her dress torn
                Oh the blood in her hair...
                A mystery so sullen in air
                She lie there so tenderly
                Fashioned so slenderly
                Lift her with care,
                Oh the blood in her hair...

                Everyone came to see
                The girl that now is dead
                So blind stare the eyes in her head...
                And suddenly a voice from the crowd said
                This girl lived in vain
                Her face bear such agony, such strain...

                But only the man from next door
                Knew Little Susie and how he cried
                As he reached down
                To close Susie's eyes...
                She lie there so tenderly
                Fashioned so slenderly
                Lift her with care
                Oh the blood in her hair...

                It was all for God's sake
                For her singing the tune
                For someone to feel her despair
                To be damned to know hoping is dead and you're doomed
                Then to scream out
                And nobody's there...

                She knew no one cared...

                Father left home, poor mother died
                Leaving Susie alone
                Grandfather's soul too had flown...
                No one to care
                Just to love her
                How much can one bear
                Rejecting the needs in her prayers...

                Neglection can kill
                Like a knife in your soul
                Oh it will
                Little Susie fought so hard to live...
                She lie there so tenderly
                Fashioned so slenderly
                Lift her with care
                So young and so fair

                Kommentar


                • smooth criminal

                  As He Came Into The Window als er durch das fenster einstieg,
                  It Was The Sound Of A Crescendo gab es einen höllenlärm.
                  He Came Into Her Apartment er betrat ihre wohnung,
                  He Left The Bloodstains On The Carpet hinterließ blutspuren auf dem teppich.
                  She Ran Underneath The Table sie kroch unter den tisch,
                  He Could See She Was Unable er sah, dass sie es nicht schaffte.
                  So She Ran Into The Bedroom sie rannte ins schlafzimmer,
                  She Was Struck Down, It Was Her Doom sie wurde niedergeschlagen, es war ihr verhängnis.
                  Annie Are You OK? annie, bist du ok?
                  So, Annie Are You OK
                  Are You OK, Annie
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK
                  Are You OK, Annie
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK, Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You Ok, Are You Ok, Annie?

                  (Annie Are You OK?) annie, bist du ok?
                  (Will You Tell Us That You're OK?) kannst du uns sagen, dass du ok bist?


                  (There's A Sign In The Window) da sind spuren am fenster
                  (That He Struck You - A Crescendo Annie) dass er dich erwischt hat, ein höllenlärm, annie
                  (He Came Into Your Apartment) er kam in deine wohnung
                  (He Left The Bloodstains On The Carpet) er hinterließ blutspuren auf dem teppich
                  (Then You Ran Into The Bedroom) da ranntest du in dein schlafzimmer
                  (You Were Struck Down) du wurdest niedergeschlagen
                  (It Was Your Doom) es war dein verhängnis.

                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  You've Been Hit By du wurdest erwischt/geschlagen/getroffen

                  You've Been Hit By -

                  A Smooth Criminal von einem durchtriebenen kriminellen

                  So They Came Into The Outway (also) kamen sie durch die tür
                  It Was Sunday - What A Black Day es war sonntag, was für ein schwarzer tag
                  Mouth To Mouth Resus - citation mund-zu-mund-beatmung
                  Sounding Heartbeats - Intimidations lauter herzschlag - einschüchterungen

                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK?
                  Are You OK Annie?
                  Annie Are You OK?
                  So, Annie Are You OK
                  Are You OK Annie?

                  (Annie Are You OK?)
                  (Will You Tell Us That You're OK?)
                  (There's A Sign In The Window)
                  (That He Struck You - A Crescendo Annie)
                  (He Came Into Your Apartment)
                  (He Left The Bloodstains On The Carpet)
                  (Then You Ran Into The Bedroom)
                  (You Were Struck Down)
                  (It Was Your Doom)

                  (Annie Are You OK?)
                  (So, Annie Are You OK?)
                  (Are You OK Annie?)
                  (You've Been Hit By)
                  (You've Been Struck By -
                  A Smooth Criminal)

                  Okay, I Want Everybody To Clear The Area Right Now! okay, ich will, dass jetzt alle hier verschwinden/platz machen!
                  Aaow!
                  (Annie Are You OK?) annie, bist du ok?
                  I Don't Know! ich weiß es nicht!

                  (Will You Tell Us, That You're OK?)
                  I Don't Know!
                  (There's A Sign In The Window)
                  I Don't Know!
                  (That He Struck You - A Crescendo Annie)
                  I Don't Know!
                  (He Came Into Your Apartment)
                  I Don't Know!
                  (Left Bloodstains On The Carpet)
                  I Don't Know Why Baby!
                  (Then You Ran Into The Bedroom)
                  I Don't Know!
                  (You Were Struck Down)
                  (It Was Your Doom - Annie!)
                  (Annie Are You OK?)
                  Dad Gone It - Baby! (daggoned) verdammt, baby!
                  (Will You Tell Us, That You're OK?)
                  Dad Gone It - Baby!
                  (There's A Sign In The Window)
                  Dad Gone It - Baby!
                  (That He Struck You - A Crescendo Annie)
                  Hoo! Hoo!
                  (He Came Into Your Apartment)
                  Dad Gone It!
                  (Left Bloodstains On The Carpet)
                  Hoo! Hoo! Hoo!
                  (Then You Ran Into The Bedroom)
                  Dad Gone It!
                  (You Were Struck Down)
                  (It Was Your Doom-Annie!)
                  Aaow!!!
                  Zuletzt geändert von Briánna; 25.09.2009, 22:11.

                  Kommentar


                  • Hat jemand eine Übersetzung von Speechlees? Der Song kommt so emotional rüber, kann aber kein englisch!

                    Kommentar


                    • ...und was mir zu "smooth criminal" einfällt:

                      inhalt: kurz gefasst, annie wird in ihrer wohnung von einem einbrecher überfallen und niedergeschlagen. sie wird gefunden, wiederbelebt und gefragt, ob sie unverletzt ist, was sie nicht beantworten kann.

                      in der ersten strophe 3.sing. person, als beobachtend,
                      refrain 1. person sing., dialog,
                      2. strophe 1. person sing. dialog,
                      3. strophe 3. person sing., beobachtend.
                      stimme aus dem off (megaphon)
                      refrain - dialog, wobei mj in annie's rolle schlüpft.

                      ich bin über dieses lied gestolpert, weil der text so gar nicht zu mj zu passen scheint.
                      einbruch, überfall auf eine frau, angedeutet eventuell eine vergewaltigung ("it was your doom" lässt sich so auslegen..), wiederbelebung... passte nicht zum weltverbesserer. fand ich.
                      zumal das lied ja vom inhalt her nicht zum video zu passen schien. vielleicht passt es doch, wenn man weit genug denkt... ich spreche verhältnismäßig gut englisch und stolperte in der phase meiner "fanwerdung" über den song, also ahnungslos und war irritiert, weil der text recht eindeutig eine völlig andere szene beschrieb, als ich sah.
                      als echte stolperfalle erwies sich "dad gone it - baby!".
                      ich hab echt getüftelt, an dieser formulierung von sinngemäß "daddy hat mal gepustet, jetzt ist alles wieder gut", über "daddy, das ferkel war's", ... aber offenbar hatte daddy damit gar nichts zu tun:
                      onkel google half.
                      mj gebrauchte oft euphemismen, also "beschönigungen" oder "verharmlosungen". oder baute umgangssprachliche redewendungen ein. (siehe weiter oben, fox erwähnt das "jamoh").
                      dad gone it - doggoned -> verdammt. einige quellen besagen auch, "doggoned" geht auf "god damned" zurück. also sozusagen ein euphemismus zum euphemismus.
                      die idee, dass das lied einen bezug zur kindheitsgeschichte vom vater, der die jungs erschreckte, wenn sie verbotenerweise das fenster offen ließen, muss also deutlich weiter hergeholt werden, als - auch von mir ursprünglich- vermutet. wenn überhaupt.
                      denn der einbruch geht mit einem höllenlärm vonstatten und der einbrecher verletzt sich -eher unwahrscheinlich bei einem offen stehenden fenster, denke ich.

                      Kommentar


                      • Zitat von Biggi25 Beitrag anzeigen
                        Hat jemand eine Übersetzung von Speechlees? Der Song kommt so emotional rüber, kann aber kein englisch!
                        wenn du erstmal mit einem google-übersetzten "gehäcksel" klarkommst,
                        ist diese seite sozusagen als 1. hilfe zu gebrauchen:


                        unter dem englischen text wird dir die deutsche "maschinenübersetzung" angeboten

                        Kommentar


                        • Zitat von Briánna Beitrag anzeigen
                          ...passte nicht zum weltverbesserer. fand ich.
                          zumal das lied ja vom inhalt her nicht zum video zu passen schien. vielleicht passt es doch, wenn man weit genug denkt...
                          Meinst Du, es passt zum Video oder zum Weltverbessern??

                          Das Video war eigentlich im Westernstil geplant... gibt auf YT ein paar Ausschnitte, wie MJ in draußen in Neverland ein paar Schritte probt...
                          hats ja dann aber (zum Glück) doch in den 30er Jahren angelegt.

                          wie ich schon mal woanders schrieb, hab ich mal irgendwo aufgefangen, dass es um Eifersucht/ Rache gehen soll.... wobei ich das alleine aus dem Text auch nicht erschließen kann...

                          Kommentar


                          • beides.
                            der song inhaltlich nicht zum weltverbesserer ( nix geht über klischees, vor allem, wenn es die eigenen sind ), und der text nicht zum video.
                            westernstyle hätte auch cool werden können. aber in unseren augen ist der schwarze cowboy nicht stimmig..und in den augen der us amerikanischen öffentlichkeit erst recht nicht. westernhelden waren weiß, höchstens köche/kutscher waren schwarz. gangster waren ihrer zeit diesbezüglich voraus; immer schon multikulti

                            Kommentar


                            • Ja, das stimmt in den Filmen... aber ich glaub, da hätte sich gerade MJ nicht wirklich drum gekümmert

                              Kommentar


                              • hmm.. ich weiß nicht, inwieweit er selber klischees verhaftet war,.. so ein all american boy hatte vielleicht selber als schwarzer nicht so einen engen bezug zu western.. ^^
                                seit charlton heston's auftritten bei michael moore hat das für mich auch einen eher seltsamen beigeschmack, mit der "botschaft" dieser filme...

                                oder er hat einfach entschieden, dass ihm das 30er-jahre outfit schlicht besser stand
                                schwierig, sich ihn mit kautabak und sattel auf der schulter vorzustellen.. ich weiß, auch solche bilder gibt es (ohne kautabak,.. jaja...). aber ... näää... passt nich^^

                                Kommentar

                                thread unten

                                Einklappen
                                Lädt...
                                X