thread oben

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Was wollen uns MJs Texte sagen - Fakten, Hintergründe, Anekdoten, Übersetzungen

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Also, so wie es jetzt ist, ist es eines meiner Lieblingsvideos (neben Kurzilm ghost)!! Ich bin eh kein Western-Fan.
    Der Text hätte allerdings auch nicht zum Western gepasst...
    und ein Video, das zum Text gepasst hätte, fänd ich für Michael irgendwie nicht passend... - vielleicht er ja auch nicht... dann hätten wir ne kleine Erklärung für diese Kombi

    Kommentar


    • @ Biggi25 : Hier gibt es eine deutsche Übersetzung von Speechless :



      @ little ghost : Der song "Little susie" von Michael Jackson hat einen realen Hintergrund. Der Mord an einem kleinen Mädchen 1972 hat Michael Jackson so betroffen gemacht, dass er 1975 einen Song darüber schrieb, den er aber erst 1995 veröffentlichte.
      Das ermordete Mädchen hatte aber einen anderen Namen.

      Kommentar


      • Sprechlees...Ist das von Ihm?

        Also, ich meine, er meinte sich...Oder bin ich irgendwie falsch informiert...
        Es ist irgendwie ein Trauriges Lied...

        Kommentar


        • Danke für Eure Hilfsbereitschaft!!

          Kommentar


          • Sprechlees, ist eine schöne Liebeserklärung, find ich.
            Aber nach der Lyrics, kann er die Liebe zu der Person nicht mitteilen.
            Deshalb ist es ja so traurig, er will und kann nicht... echt sehr sehr schön..

            Kommentar


            • Zitat von Billie-Jackson Beitrag anzeigen
              @ little ghost : Der song "Little susie" von Michael Jackson hat einen realen Hintergrund. Der Mord an einem kleinen Mädchen 1972 hat Michael Jackson so betroffen gemacht, dass er 1975 einen Song darüber schrieb, den er aber erst 1995 veröffentlichte.
              Das ermordete Mädchen hatte aber einen anderen Namen.
              Hey, danke, Billie-Jackson!! Das wußte ich gar nicht... erklärt dann aber den harten Text!! Weißt Du auch, warum er es erst so spät rausgebracht hat?

              Kommentar


              • Threatened Lyrics
                Artist(Band):Michael Jackson Review The Song (0)
                Print the Lyrics




                [ROD SERLING INTRO]
                Tonight’s story is somewhat unique and calls for a different kind of introduction
                die heutige geschichte ist sehr speziell und erfodert eine etwas andere einführung
                A monster had arrived in the village
                ein monster ist in der stadt angekommen
                The major ingredient of any recipe for fear is the unknown
                die hauptzutat für ein angst-rezept ist die angst vor dem unbekannten
                And this person or thing is soon to be met
                und diese person, dieses ding wird man bald treffen
                He knows every thought, he can feel every emotion
                er kennt jeden gedanken, spürt jedes gefühl
                Oh yes, I did forget something didn’t I? I forgot to introduce you to the monster.
                oh ja, ich vergaß etwas, richtig? ich vergaß, dir das monster vorzustellen

                You’re fearing me, ‘cause you know I’m a beast
                du habt angst vor mir, weil du weißt, ich bin eine bestie
                Watching you when you sleep, when you’re in bed
                I’m underneath
                beobachte dich im schlaf und wenn du im bett liegst, hocke ich darunter
                You’re trapped in halls, and my face is the walls
                du bist in (hallen) gefangen und mein gesicht ist an den wänden
                I’m the floor when you fall, and when you scream it’s ‘cause of me
                ich bin der boden, auf den du fällt, und wenn du schreist, so ist es meinetwegen
                I’m the living dead, the dark thoughts in your head
                ich bin der lebende tod, die dunklen gedanken in deinem kopf
                I heard just what you said
                ich habe genau gehört, was du gesagt hat
                That’s why you’ve got to be threatened by me
                dies ist, warum du dich durch mich bedroht fühlst/von mir bedroht wirst
                [CHORUS]
                You should be watching me, you should feel threatened
                du solltest mich im auge behalten, du sollst dich bedroht fühlen
                Why you sleep, why you creep, you should be threatened
                warum du schläfst, kriechst, du wirst bedroht
                Every time your lady speaks she speaks to me, threatened
                wann immer deine freundin mit dir spricht, spricht sie zu mir - bedroht
                Half of me you’ll never be, so you should feel threatened by me
                nicht mal halb so stark wie ich wirst du sein, deshalb soll(te)st du dich bedroht fühlen

                You think you’re by yourself, but it’s my touch you felt
                du glaubst, du wärest allein, aber es ist meine berührung, die du spürtest
                I’m not a ghost from Hell, but I’ve got a spell on you
                ich bin kein geist aus der hölle, aber ich habe eine zauber( bann/fluch) auf dich gewirkt
                Your worst nightmare, it's me, I'm everywhere
                dein schlimmster albtraum, das bin ich, ich bin überall
                In one blink I’ll disappear, and then I’ll come back to haunt you
                mit einem blinzeln werde ich verschwinden und dann zurückkehren, um dich zu heimzusuchen
                I’m telling you, when you lie under a tomb
                ich werde dir (auf den kopf zu-)sagen, wenn du unter der erde (grabmahl)liegst
                I’m the one watching you
                ich bin derjenige, der dich beobachtet
                That’s why you got to be threatened by me
                darum musst du durch mich bedroht sein/werden

                [CHORUS]

                [ROD SERLING VERSE]
                The unknown monster is about to embark
                das unbekannte monster ist dabei, an bord zu kommen
                From a far corner, out of the dark
                aus einer entfernten (ecke), aus der dunkelheit
                A nightmare, that’s the case
                ein albtraum, das ist der fall
                Never Neverland, that’s the place
                niemals ist neverland (nimmerland) dieser ort
                This particular monster can read minds
                dieses spezielle monster kann gedanken lesen
                Be in two places at the same time
                an zwei orten zur gleichen zeit sein
                This is judgement night, execution, slaughter
                dies ist die nacht es jüngsten gerichtes. hinrichtung, gemetzel
                The devil, ghosts, this monster is torture
                der teufel, geister, dieses monster ist folter
                You can be sure of one thing, that’s fate
                aber in einem kannst du sicher sein, das schicksal
                A human presence that you feel is strange
                eine menschliche anwesenheit, die du spürst, ist seltsam
                A monster that you can see disappear
                ein monster, das du verschwinden sehen kannst
                A monster, the worst thing to fear.
                ein monster, das schlimmste, wovor man sich fürchten muss

                [CHORUS x 3]

                [ROD SERLING OUTRO]
                What you have just witnessed could be the end of a particularly terrifying nightmare.
                was du gesehen hast, könnte das ende eines wirklich verstörenden albtraumes gewesen sein.
                It isn’t. It’s the beginning.
                ist es nicht. es ist der anfang.


                ich habe teilweise eher frei übersetzt.. hoffe, es hilft erstmal.
                es lässt interpretationen ( und auch andere übersetzungen an menschen stellen, je nach wortsinn) zu.


                an zwei stellen "klemme" ich.

                Why you sleep, why you creep, you should be threatened

                ich höre hier "while", also "während" - wäre für mich schlüssiger, allerdings kann "creep" auch mit "abstoßende person" übersetzt werden, möglicherweise ein wortspiel. es kann also auch heißen: "warum schläfst du, warum du abstoßender mensch, du sollst dich bedroht fühlen. "

                I’m telling you, when you lie under a tomb

                ich weiß nicht, ob to lie under a tomb nicht ein ähnliches idiom ist, wie im deutschen das "ich schwöre beim grabe meiner mutter" als wahrheitssschwur. wenn's jemand weiß - her damit. damit wäre auch möglich: ich sage dir ( auf den kopf zu), wenn du -beim grabe (deiner mutter) - lügst. sinnvoller wäre es. aber ich weiß es nicht.

                lg,
                briánna
                Zuletzt geändert von Briánna; 27.09.2009, 12:46.

                Kommentar


                • @Briánna, While find ich auch logischer, weiß nicht ob die andere Stelle ein Sprichwort ist, kenne da nur Six feet under.. Ich würde das so übersetzen: Lass dir gesagt sein, wenn du in deinem Grab liegst/wenn du unter der Erde liegst

                  Ich habe We've had enough übersetzt und mit dem Text ein Video gemacht.
                  Es ist echt nicht leicht sich zu entscheiden, es gibt so viele Möglichkeiten, hab allein den Titel 3 x geändert (Wir hatten schon mehr als genug, Es ist genug, Es reicht, Wir haben genug...)
                  + YouTube Video
                  ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

                  Kommentar


                  • @lovesupreme: vielen dank. Fand das Lied ja schon immer geil aber jetzt wo ich weiß was er da singt ist es noch geiler

                    Kommentar


                    • Das freut mich! Ich hoffe, dass ich noch mehr Videos machen kann. Werde mich mit meinem Videoschnittprogramm mal eingehender auseinandersetzen...

                      Kommentar


                      • Finde das Video auch super. Vor allem weil ich den Text dann nicht alleine übersetzten muss. Würde mich echt freuen wenn du nich ein paar machen würdest!

                        Kommentar


                        • @lovesuprime, du bist ein echter Schatz!!!

                          Ich suche nämlich schon ewig nach der Übersetzung von diesem tollen Song!

                          Kommentar


                          • @lovesuprime
                            vielen lieben dank fürs Video und übersetzung.Es müsste die ganze Welt seine übersetzten Lieder einmal hören...vielleicht verstehen sie ja dann Michael was er Ihnen damit sagen wollte

                            ...wir Fans haben es verstanden...

                            Kommentar


                            • hey leute,

                              ich frage mich schon sehr lange was der eine part in "Wanna Be Startin' Somethin" zu bedeuten hat. unzwar :

                              You're A Vegetable, You're A Vegetable
                              Still They Hate You, You're A Vegetable
                              You're Just A Buffet, You're A Vegetable
                              They Eat Off Of You, You're A Vegetable

                              also ich kanns übersetzen und verstehe es zwar aber was meint er denn damit?
                              hätte ich den songtext nicht, würde ich auch nie im leben raushören was er da singt

                              beste grüße

                              Kommentar


                              • Zitat von marilyn05 Beitrag anzeigen
                                hey leute,

                                ich frage mich schon sehr lange was der eine part in "Wanna Be Startin' Somethin" zu bedeuten hat. unzwar :

                                You're A Vegetable, You're A Vegetable
                                Still They Hate You, You're A Vegetable
                                You're Just A Buffet, You're A Vegetable
                                They Eat Off Of You, You're A Vegetable

                                also ich kanns übersetzen und verstehe es zwar aber was meint er denn damit?
                                hätte ich den songtext nicht, würde ich auch nie im leben raushören was er da singt

                                beste grüße
                                Meine bessere Hälfte hat es mir gerade erklärt und sagt, Michael sagt es bereits im Text:

                                Du bist da wie ein Gemüse, liegst herum, es gibt keinen Grund, Dich zu hassen (also Dich zu verurteilen, aber sie hassen Dich nichtsdestotrotz), Du bist ein (Fr)Essen (Buffet) für sie, und sie (fr)essen Dich stückchenweise auf.

                                CTE

                                Kommentar

                                thread unten

                                Einklappen
                                Lädt...
                                X