thread oben

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

"This is it" - Hat dieser Ausdruck evtl. noch eine andere Bedeutung?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • "This is it" - Hat dieser Ausdruck evtl. noch eine andere Bedeutung?

    Liebe Fans,

    habe kürzlich gelesen, dass der Ausdruck "This ist it" noch eine weitere Bedeutung haben soll. Soweil ich mich erinnere soll Nabokov - wer immer das auch sein mag - ihn schon einmal verwendet haben. Leider konnte ich auch übers Internet nicht rausbekommen, welche zweite Bedeutung er haben soll. Weiß jemand von Euch evtl. etwas darüber?

  • #2
    Wer oder was ist Nabokov ? Und in welchem Zusammenhang hast Du davon gehört ?
    Bitte mehr bzw. ausführlichere Info´s

    Kommentar


    • #3
      Vielleicht ist Wladimir Wladimirowitsch Nabokow gemeint? Ein bedeutender russischer Schriftsteller und Literaturwissenschaftler aus dem vorangegangenen Jahrhundert, der in seiner englischen Transliteration Nabokov geschrieben wird. Ab 1940 schrieb er auch auf englisch, der Ausspruch "This Is It" könnte also von ihm gebraucht worden sein.

      EDIT: Ich habe ein wenig gesucht und folgendes herausgefunden: In Nabukows Theaterstück "Der Pol" kommt der Ausspruch "This Is It" tatsächlich vor, bzw. auf russisch "Вот и всё". Das Stück handelt von der Südpolexpedition Scotts im Jahre 1912, und schildert die letzten Momente im Leben des Polarforschers und seines Expeditionsteams vor dem Erfrieren. Thematisch passt dieser Ausspruch also auch gänzlich in das Stück.
      Aber jetzt kommt der Haken: Dieses Theaterstück schrieb Nabukow 1923 in Berlin, und zwar auf russisch. Sollte er es später nicht noch ins englische übersetzt haben ändert das zwar nichts an der Aussage, aber die Parallele zu Michael Jackson wäre fast nicht nachvollziehbar. Immerhin sind die Worte "Das war's" ja keine literarische Seltenheit.
      Wer russisch kann kann sich das besagte Theaterstück hier durchlesen: http://nabokov.niv.ru
      Zuletzt geändert von swie; 12.02.2012, 19:04.

      Kommentar


      • #4
        Man stelle sich vor, Michael wäre deutschsprachig gewesen und hätte seine Tour "Das war's" getauft. Nun überlegen sich englischsprachige Fans, ob das eine außergwöhnliche Bedeutung haben soll.
        Ganz ehrlich, der Titel wurde vermutlich nur deshalb gewählt, weil es einfache spontane simple Äußerung ist. Viel mehr sehe ich dahinter nicht, schon gar nicht bei Nabokow.

        Kommentar


        • #5
          Die Doppeldeutigkeit dieses Satzes war von Anfang an vorhanden, und zwar im Englischen wie auch im Deutschen. Es kann einerseits bedeuten: "Das ist es!" und andererseits "So, das war`s". Deswegen gab es ja damals, nachdem er diese Konzerte angekündigt hatte, so ein Rätselraten: Ob er den Titel gewählt hat, weil es die Tour schlechthin werden sollte, oder weil es sein Abschied von der Bühne werden sollte.
          Im Nachhinein hat dieser Satz natürlich eine besonders dunkle Bedeutung. Also, hätte er seinen Tod geplant / vortäuschen wollen, er hätte keinen besseren Titel wählen können.

          Kommentar


          • #6
            Ich schreibs lieber gleich dazu: Ich will hier keinem, am wenigsten mir selbst, Flöhe ins Ohr setzen von wegen "es wäre möglich, dass Michael jemanden umgebracht hat und unter dessen Identität weiterlebt"....
            Bitte tu's dann auch nicht!!

            Du glaubst gar nicht, wie viele darauf anspringen: Man muss nur etwas - ein Fitzelchen - in Zweifel ziehen, schon ist eine ganze Armada da und sagt dir, im Brustton der Überzeugung: Siehste, hab ich doch schon immer gesagt! Das alles stimmt doch von vorne bis hinten nicht!"

            Ich wiederhole mich: Die Wahrheit - und damit die Fakten - sind viel simpler als man meint.

            Nicht böse sein, aber, ich bin es so müde, mir die ganzen Verschwörungseschichten anhören zu müssen.

            Kommentar

            thread unten

            Einklappen
            Lädt...
            X